Arte adivinatoria y agüeros de los antiguos mexicanos

El destino y los presagios según los antiguos mexicanos

El documento se centra en la paleografía y traducción al español, coordinadas por Pilar Máynez, de los Libros Cuarto y Quinto del Códice Florentino. Este códice, una enciclopedia de saberes nahuas elaborada por Fray Bernardino de Sahagún y sus informantes indígenas, ha permanecido durante siglos sin una traducción completa del náhuatl.

El Libro Cuarto, Arte Adivinatoria, describe el calendario ritual, la suerte de las personas según su nacimiento, y el arte de adivinar, centrándose en el tonalpohualli (cuenta de los días y destinos). El objetivo de Sahagún al registrar estos saberes era comprender al indígena para una evangelización eficaz. Los tonalpouhque (lectores de destinos) determinaban el sino, que se creía inexorable aunque atenuable mediante penitencia y buen comportamiento. Se incluyen detalles de las ceremonias de nacimiento, donde se enterraban el ombligo del varón en el campo de batalla y el de la mujer junto al metate en el hogar.

El Libro Quinto, Agüeros y Pronósticos, se divide en dos partes: tetzahuitl (presagios) y abusiones. El tetzahuitl es un augurio que irrumpe en el orden natural, causando asombro y espanto, para anunciar un futuro que requiere ser descifrado por los expertos. Las abusiones son falsos agüeros, prohibiciones implícitas con consecuencias en el presente si se transgreden. La versión náhuatl del Libro Quinto destaca por su valor poético, empleando repeticiones, paralelismos, aliteraciones, símiles y onomatopeyas para conmover y enfatizar el mensaje.

La traducción del náhuatl al español busca reflejar el estilo y las particularidades del discurso original, incluyendo el uso de difrasismos con su sentido metafórico y el respeto a la sintaxis y tiempos verbales del náhuatl, a pesar de las dificultades lingüísticas y culturales.

À propos de ce livre

El destino y los presagios según los antiguos mexicanos

El documento se centra en la paleografía y traducción al español, coordinadas por Pilar Máynez, de los Libros Cuarto y Quinto del Códice Florentino. Este códice, una enciclopedia de saberes nahuas elaborada por Fray Bernardino de Sahagún y sus informantes indígenas, ha permanecido durante siglos sin una traducción completa del náhuatl.

El Libro Cuarto, Arte Adivinatoria, describe el calendario ritual, la suerte de las personas según su nacimiento, y el arte de adivinar, centrándose en el tonalpohualli (cuenta de los días y destinos). El objetivo de Sahagún al registrar estos saberes era comprender al indígena para una evangelización eficaz. Los tonalpouhque (lectores de destinos) determinaban el sino, que se creía inexorable aunque atenuable mediante penitencia y buen comportamiento. Se incluyen detalles de las ceremonias de nacimiento, donde se enterraban el ombligo del varón en el campo de batalla y el de la mujer junto al metate en el hogar.

El Libro Quinto, Agüeros y Pronósticos, se divide en dos partes: tetzahuitl (presagios) y abusiones. El tetzahuitl es un augurio que irrumpe en el orden natural, causando asombro y espanto, para anunciar un futuro que requiere ser descifrado por los expertos. Las abusiones son falsos agüeros, prohibiciones implícitas con consecuencias en el presente si se transgreden. La versión náhuatl del Libro Quinto destaca por su valor poético, empleando repeticiones, paralelismos, aliteraciones, símiles y onomatopeyas para conmover y enfatizar el mensaje.

La traducción del náhuatl al español busca reflejar el estilo y las particularidades del discurso original, incluyendo el uso de difrasismos con su sentido metafórico y el respeto a la sintaxis y tiempos verbales del náhuatl, a pesar de las dificultades lingüísticas y culturales.