En traduisant Eugène Onéguine de Pouchkine, Nabokov propose une version littérale en anglais très contestée. Ce travail de près de vingt ans le conduit à une rupture avec son ami et critique littéraire Edmund Wilson. Au-delà de leur querelle, c’est la possibilité même de la traduction qui est interrogée. Ce volume, qui réunit tous les essais de Nabokov sur la traduction, retrace l’évolution de la pensée traductive du grand auteur multilingue, jusqu’à sa défense radicale du littéralisme. Une plongée dans l’histoire de la traduction au travers d’une traduction, qui a fait date.
Dangereuses traductions : Essais 1941-1969
Commencez ce livre dès aujourd’hui pour 0 €
- Accédez à tous les livres de l'app pendant la période d'essai
- Sans engagement, annulez à tout moment
Auteurs :
Langue :
français
Format :

Dangereuses traductions : Essais 1941-1969
Vladimir Nabokov, Chiara Montini (textes choisis et présentés par)

La défense Loujine
Vladimir Nabokov

Pnin
Vladimir Nabokov

Natacha et autres nouvelles
Vladimir Nabokov

Lolita
Vladimir Nabokov

Lolita
Vladimir Nabokov

Ryska romaner
Vladimir Nabokov

Kung, dam, knekt
Vladimir Nabokov

Masjenka
Vladimir Nabokov

Han som spelade schack med livet
Vladimir Nabokov

Skratt i mörkret
Vladimir Nabokov
