El presente volumen está dedicado al estudio del complejo tema de la traducción, con especial énfasis en el contexto europeo-latinoamericano. Partiendo de la base de que tanto los textos como los códigos lingüísticos son portadores de procesos de intercambio cultural, reúne a investigadores de diferentes disciplinas filológicas con el propósito de integrar la teoría literaria con la lingüística. Uno de sus objetivos es sondear los límites del concepto de traducción entre los polos de una interpretación más restringida, concentrada en la transferencia de un códigos lingüístico a otro, y de una interpretación más abarcadora, que entiende la traducción, en un sentido muy general, como un proceso multidimensional de apropiación y transformación de textos y de lenguas. Los catorce estudios aquí recopilados examinan múltiples situaciones de contacto entre América y Europa desde la época moderna temprana con sus reflejos en las estructuras y las prácticas lingüísticas, así como en sus escenificaciones en textos literarios y en otras formas mediales. De esta manera, revelan multifacéticos procesos de apropiación y difusión, interacciones e interdependencias entre la lengua y el lenguaje, las tradiciones escritas y los discursos, las corrientes literarias y —sobre todo en las últimas décadas— los mecanismos editoriales y de mercado.
La traducción desde, en y hacia Latinoamérica : Perspectivas literarias y lingüísticas
bookLa impronta autoficcional : (Re)fracciones del yo en la narrativa argentina contemporánea
bookTraductores del exilio : Argentinos en editoriales españolas : traducciones, escrituras por encargo y conflicto lingüístico (1974-1983)
Alejandrina Falcón
bookCrítica y traducción en Julio Cortázar
bookLas impertinencias de Fernando Vallejo : políticas y estéticas del humor, la ironía y la controversia
book