Förlaget Natur och Kultur publicerade vid mitten av 1950-talet en lĂ€robok med en översikt över den tyska lyrikens utveckling under de gĂ„ngna ca 200 Ă„ren, âDeutsche Dichtungenâ med fyllig kommentar pĂ„ tyska. Jag anvĂ€nde boken i min tyskundervisning pĂ„ St. Petri lĂ€roverk i Malmö 1960 och fann den vĂ€l lĂ€mpad för uppgiften. Den förutsatte dock en viss nivĂ„ pĂ„ tyskkunskaperna hos eleverna.
Idag Àr situationen en helt annan! För en sÄdan presentation krÀvs en annan sorts lÀrobok. HÀr Àr nu ett försök att göra det tyska poetiska arvet tillgÀngligt genom en översÀttning till svenska av alla dikterna. Dessa översÀttningar ansluter sig nÀra till originalet och har till syfte att ge en förestÀllning om innehÄllet i resp. tysk dikt, inte att konkurrera med de tyska diktarna!
Stort tack till prof. em. Helmut MĂŒssener för sakkunnig granskning av min översĂ€ttning!
Goethe lÀr ha sagt, att nÀr man lÀser en översÀttning av en dikt, lÀngtar man efter originalet! Det Àr min förhoppning att mÄnga lÀsare via översÀttningen skall finna vÀgen till det tyska originalet!
BjÀrred den 6 december 2015
Gottfried Grunewald