La presente monografía constituye una recopilación muy heterogénea de artículos de contenido biosanitario a los que acompañan actividades para realizar dentro y fuera del aula de Traducción e Interpretación, con el objetivo de comprender y analizar la terminología del lenguaje específico dedicado a la salud y a la medicina.
El amplio elenco temático que ofrece este volumen en un contexto como el de la Sanidad permite dar a conocer a los traductores e intérpretes una variada casuística médica, habitual y a la vez específica, para que puedan interactuar de enlace en situaciones profesionales relacionadas con la salud en diferentes ámbitos: centros de especializados, hospitalesSe trata de aportar de manera clara una aproximación a un lenguaje muy tecnificado y especializado pero necesitado de una comprensión recíproca: familiarizar a los traductores e intérpretes con la terminología médica y a los profesionales de la salud con el trabajo de los especialistas en lengua. La metodología desarrollada en estas páginas y basada en el enfoque por tareas y consecución de proyectos (hacer haciendo y enseñar a hacer), incorpora un trabajo colaborativo: compartir la información y los recursos del grupo para alcanzar el objetivo común, es decir, un aprendizaje racional y formativo: aprender sin olvidar la dimensión global de la persona. Aprender para hacer, aprender para cambiar, aprender para mejorar.