يقول الكاتب: «لي كتاب ترجم إلى الإيطالية عنوانه (قلبك يوجعني) وهو مجموعة رسائل إلى الصديقة.... قلت لها: عندي إحساس أنني لم أكمل عبارة واحدة قلتها حتى لو كررتها ألف مرة، فلا يزال هناك ما أقوله فالكلام بيننا ليس نهائيًّا وليس الذي نقوله بديهيات وإنما نحن اخترنا الظنون والأوهام والأحلام واخترنا ألوان الشفق وألوان الغسق ولم نكتب نهارًا ولم ننسج عباراتنا من خيوط الشمس فليس الذي نقوله كلامًا بالعقل والمنطق فلا أنت أرسطو ولا أنا كارل ماركس ولكن أنت الشاعر بتراركه وأنا الشاعر لرمنتوف. لقد كنت أدعو الناس أن ينظروا إلى وجوههم في المرآة أو إلى شهادة ميلادهم لكي يعرفوا أنهم كبروا وأن كلامهم صغير فالفنان له عمران، عمر شهادة الميلاد وعمر القلب الذي لا يكبر ولا يشيخ. إنني أكتب وعليك أن تختاري لي عمرًا أما أنا فأعرف عمري ولكن لا أعرف لك عمرًا ولا أريد.. ».
De tre bukkebruse
-- --
bookMusepeter og Muselille
- -
bookMadam Ands store dag
- -
bookLær ord på engelsk
-- --
bookشجرة ديانا
اليخاندؤا بيثانيك
bookرحلة العودة : Return journey
مريم عبد اللطيف الرجيب
bookالواقع معجزة الأثير
مريم عبد اللطيف الرجيب
bookأسباب وأعراض الأمراض السرطانية والأورام الخبيثة
مصعب قاسم عزاوي
bookدليل الطالب الناجح و أسس نهج التحصيل العلمي المثمر
مصعب قاسم عزاوي, شيراز محمد خضر
bookمرض السرطان
مصعب قاسم عزاوي
bookكينونة الذكاء الإنساني
مصعب قاسم عزاوي, شيراز محمد خضر
bookصيرورة فكر عصر الأنوار
مصعب قاسم عزاوي
book