Esta traducción del chino realizada y comentada por Ana Aranda Vasserot nos permite comprender la verdadera intención y significado de este gran clåsico de la estrategia china. Es una edición especial en la que se analiza el texto de una manera accesible, comparando distintas interpretaciones de términos o pasajes complejos y recurriendo a personajes y libros coetåneos relacionados con el arte militar, que ayudan a aclarar el sentido de la obra.
El lĂder Liu Jin, afirma Aranda Vasserot, comparaba El arte de la guerra con «un montĂłn de perlas tintineando en un plato»; para Ă©l, el libro no poseĂa una estructura definida, sino que era una recopilaciĂłn de dichos. Pero estos dichos estĂĄn ordenados de una manera concreta y con un estilo definido, y el propĂłsito de esta ediciĂłn comentada es detectar el hilo que une esas perlas