Amb Sodoma i Gomorra, arriba el quart volum d'A la recerca del temps perdut en la traducció de Valèria Gaillard.
Hi ha poques lectures tan transformadores com la d'A la recerca del temps perdut. Al llarg dels seus set volums seguim el Narrador des de la seva infĂ ncia, a Pel cantĂł de Swann, fins a la maduresa, a El temps recobrat; un camĂ de descoberta i creixement vers la realitzaciĂł de la vocaciĂł d'escriptor. El temps, l'amor, la gelosia, l'art, l'individu enfront de la societat, la mort... Ăs una obra total que contĂŠ en ella mateixa una filosofia i encara avui ens interpel¡la amb tota la seva força creativa, ara en la traducciĂł âacurada i respectuosa amb l'estil sinuĂłs de l'autorâ de Valèria Gaillard.
El quart volum, Sodoma i Gomorra, transcorre en gran part a Balbec, a la costa Normanda, on el protagonista torna a anar d'estiueig desprĂŠs de la mort de l'Ă via, i se centra en les figures del barĂł de Charlus, que dona peu a reflexions sobre l'homosexualitat, i d'Albertine, el segon amor del narrador.
Sobre la traducció de Valèria Gaillard
"Un catalĂ fresc i clĂ ssic alhora, la Gaillard, amb una feina de brodaria finĂssima, encisada per la complexitat i la bellesa de la frase proustiana ha sabut traslladar-la amb tota la seva sinuositat i aquest ressò de l'oralitat que el narrador posseeix mentre recorda" [...]
"Se n'ha sortit filant un estil que conserva aquella mĂşsica especial que constitueix una de les fites proustianes i que se sol perdre en les traduccions. Caça al vol la sonoritat de la frase que restitueix tota la potència d'un instant passat, la capacitat memorĂstica d'una olor, la força del record d'un tint, la singularitat d'un moment de grĂ cia: ens dona la veritat de la literatura". [...]
"Hi ha molt de treball d'escriptura en la traducció gaillardiana. El detall mÊs petit Ês enfocat. El vellut de la carn, el color de la llum, els sons vibrants, la textura de la matèria, tot un present eternitzat per la força de la lletra"
Biel Mesquida, Diari de Mallorca