¿Por qué un poeta mexicano del siglo XXI decide traducir un texto inglés de hace 200 años? Un texto, además, de un escritor, Percy B. Shelley, perteneciente a un movimiento, el romanticismo inglés, que no ha tenido en nuestro idioma la presencia e influencia que tuvieron el alemán y el francés. Mendiola nos quiere dar un Shelley actual, un autor vivo en sentido literario, es decir, que nos sigue hablando a nosotros sus lectores de hoy. Lo que se (sobre) escribe es la confianza en que a la muerte se impone la poesía, no como consuelo sino como afirmación de vida. Y la muerte de Keats provoca Adonáis: un poema de admiración y amistad. La distancia es perspectiva y al traducir un poema de hace dos siglos podemos ver mejor la poesía que se escribe hoy. Esa es una de las razones por las que traducir se ha vuelto una práctica tan importante hoy día, no tanto una reescritura sino una sobreescritura. Así un poeta mexicano de principios del siglo XXI quiere hacer de un romántico inglés su contemporáneo. Más aún nos propone ver todo pasado como sentido del presente, al igual que todo futuro. José María Espinasa
Empieza hoy con este libro por 0 €
- Disfruta de acceso completo a todos los libros de la app durante el periodo de prueba
- Sin compromiso, cancela cuando quieras
Autor/a:
Saga:
Volumen 24 en AsteriscoIdioma:
Español
Formato:

Sonetos : Versión de Martín Casillas de Alba

La novela en México en el siglo XIX

Estupidez ilustrada

Cerca de la empatía, lejos de la violencia. Cartas a mi hijo

George Steiner: Lectura y catarsis : Doce papeles y una bibliografía

La guerra del unicornio

Catorce voces sobre los 70 años de Adolfo Castañon

Dublineses

Movimiento de traslación: Ocho siglos de poesía lírica

Apuntes flamencos. Prólogo de Guillermo Castro Buendía

Bajé ayer al Pireo: estudios helénicos

Algunos giros para Gabriel Zaid. Breviario














