«En 1957», escribe Octavio Paz, «hice algunas traducciones de breves textos de clásicos chinos. El formidable obstáculo de la lengua no me detuvo y, sin respeto por la filología, traduje del inglés y del francés. Me pareció que esos textos debían traducirse al español no sólo por su belleza –construcciones a un tiempo geométricas y aéreas, fantasías templadas siempre por una sonrisa irónica– sino también porque cada uno de ellos destila, por decirlo así, sabiduría. Me movió un impulso muy natural: compartir el placer que había experimentado al leerlos... Creo que Chuang-Tzu», como los otros poetas que recoge esta breve antología, «no sólo es un filósofo notable sino un gran poeta. Es el maestro de la paradoja y del humor, puentes colgantes entre el concepto y la iluminación sin palabras».
Las metáforas del periodismo : Mutaciones y desafíos
Adriana Amado
bookLas vicisitudes de la naturaleza : De Spinoza a Freud
Richard Bernstein
bookManeras de hacer mundos
Nelson Goodman
bookLa ética del paseante : Y otras razones para la esperanza
Luis Alfonso Iglesias Huelga
bookLa disputa feliz : Cómo disentir sin pelearse en las redes sociales, en los medios y en público
Bruno Matroianni
bookArgumenta philosophica 2016/1
Varios Autores
bookVerlaine
Stefan Zweig
book¿Qué significa transformarnos? : Aproximación a la noción de transformación en Pierre Hadot
Juan Manuel Rueda Castaño
bookEl naufragio de las certezas
Enrique Crusellas
bookNuevos estudios helénicos
Leopoldo Lugones
bookNada hago sin alegría: Un paseo con Montaigne
Pablo Sol Mora
bookLibertades individuales y acción colectiva
Freddy Cante
book