Dante vestido a la castellana : El "Infierno" de Pedro Fernández de Villegas

"El admirable libro de Roberto Mondola ofrece una rica visión de los afanes estéticos, culturales y espirituales de los primeros humanistas, entre los que se cuenta Pedro Fernández de Villegas, deslumbrado por Dante, al que considera el más digno representante de las litterae humaniores; por los comentarios de Cristoforo Landino a la Comedia y por el neoplatonismo, lo admiró Villegas, que se atrevió a verter el Infierno al español; con todo, no se resignó a prosificar ni a traducir verbo ad verbum, sino que culminó una versión poética (publicada en 1515) que conservaba las sententiae y su valor universal.

Roberto Mondola analiza y documenta excelentemente la doble condición de traductor y exégeta de Villegas. También proporciona un fino análisis de la lengua, una acertadísima descripción del método de traducción, y una ejemplar proyección de la obra de Dante en las letras españolas" (Guillermo Serés, Universidad Autónoma de Barcelona).

Empieza tu prueba gratis de 7 días

  • Acceso completo a miles de audiolibros, libros y revistas en nuestra biblioteca
  • Crea hasta 4 perfiles — incluidos perfiles infantiles
  • Lee y escucha sin conexión
  • Suscripciones desde 7,99 € al mes
Pruébalo gratis ahora

Cancela cuando quieras

Dante vestido a la castellana : El "Infierno" de Pedro Fernández de Villegas

"El admirable libro de Roberto Mondola ofrece una rica visión de los afanes estéticos, culturales y espirituales de los primeros humanistas, entre los que se cuenta Pedro Fernández de Villegas, deslumbrado por Dante, al que considera el más digno representante de las litterae humaniores; por los comentarios de Cristoforo Landino a la Comedia y por el neoplatonismo, lo admiró Villegas, que se atrevió a verter el Infierno al español; con todo, no se resignó a prosificar ni a traducir verbo ad verbum, sino que culminó una versión poética (publicada en 1515) que conservaba las sententiae y su valor universal.

Roberto Mondola analiza y documenta excelentemente la doble condición de traductor y exégeta de Villegas. También proporciona un fino análisis de la lengua, una acertadísima descripción del método de traducción, y una ejemplar proyección de la obra de Dante en las letras españolas" (Guillermo Serés, Universidad Autónoma de Barcelona).


Formato:

Duración:

  • 293 páginas

Idioma:

Español


Categorías relacionadas