Como práctica de escritura interlingüística y lugar de intersección y negociación, la traducción es uno de los mecanismos de creación de identidades. Partiendo de un corpus de más de 700 traducciones, y apoyándose en los estudios del nacionalismo, este trabajo nos descubre las variadas formas en que la traducción sustentó representaciones de la nación mexicana ya desde inicios del periodo novohispano, y pone de manifiesto su papel fundacional en la constitución de la cultura letrada. Propone una novedosa lectura de las traducciones que se produjeron desde la conquista del territorio (1521) hasta la Independencia (1821), y en cuanto a su metodología trasciende de diversas maneras los modelos habituales de análisis en historia de la traducción.
Nuevas lecturas de "La Florida del Inca"
bookEspejo de paciencia y Silvestre de Balboa en la historia de Cuba : Estudio, edición crítica y selección documental
Graciella Cruz-Taura
bookIncas ilustrados : reconstrucciones imperiales en la segunda mitad del siglo XVIII
Fernanda Macchi
bookDe legitimatione imperii Indiae Occidentalis : la vindicación de la Empresa Americana en el discurso jurídico y teológico de las letras de los Siglos de Oro en España y los virreinatos americanos
Alberto Pérez-Amador Adam
bookEl revés del tapiz : Traducción y discurso de identidad en la Nueva España (1521-1821)
Gertrudis Payàs Puigarnau
bookRelación de las fábulas y ritos de los incas
Cristóbal de Molina
bookHumanismo, mestizaje y escritura en los "Comentarios reales"
bookEscritura y Derecho Canónico en la obra de fray Bartolomé de las Casas
José Alejandro Cárdenas Bunsen
bookEl precipicio de Faetón : Nueva edición y comento de "Primero Sueño" de Sor Juana Inés de la Cruz
book"Aquestas son de México las señas" : la capital de la Nueva España según los cronistas, poetas y viajeros (siglos XVI al XVIII)
María José Rodilla
bookEntre el Renacimiento y el Nuevo Mundo : Vida y obras de Hernán Pérez de Oliva (¿1494?-1531)
Elena Pellús Pérez
bookEstudios de la sátira hispanoamericana colonial & Estudios da sátira do Brasil-Colônia : De "estranhos casos, que jamais pintaran" a "despoblados extensos"
book
Amoung the Sioux
R. J. Creswell
bookEventually
Myeong-Ja Kang
bookTeaching Translation and Interpreting : Approaches and Methods
bookPresencias del otro
Eric Landowski
bookLa semiosfera
Iuri M. Lotman
bookIdentidad Organizacional : Un proceso de construcción liminal
Diego René Gonzales Miranda
bookTraducción y literatura translingüe : Voces latinas en Estados Unidos
Mª Carmen África Claramonte Vidal
bookLa duda en el proceso penal
Jordi Nieva Fenoll
bookMisceláneo (Ínsula n° 874-875, octubre-noviembre de 2019)
AA. VV.
bookConflict And The Web Of Group Affiliations
George Simmel
bookHacerse de Palabra: Traducción y Filosofía en México (1940-1970)
Nayelli Castro
bookTraducción, identidad y nacionalismo en Latinoamérica
book