Antoine Berman consigue recuperar en este libro el misticismo y la fuerza simbólica de uno de los textos fundamentales sobre traducción del siglo XX: "La tarea del traductor" de Walter Benjamin. Bajo su óptica, el comentario lejos está de ser una explicación servil y parafraseadora del texto y se vuelve una reivindicación del acto de traducir como espacio de análisis, interpretación y reflexión propia. ¿Por qué otorgar tanta importancia a lo que se quiere decir? ¿Por qué fagocitar los textos en lengua extranjera en pos de una supuesta claridad? ¿No sería más sensato dejar oír su música, su ritmo, incluso sus rispideces?
Empieza hoy con este libro por 0 €
- Disfruta de acceso completo a todos los libros de la app durante el periodo de prueba
- Sin compromiso, cancela cuando quieras
Autor/a:
Saga:
Volumen 3 en T de traducciónIdioma:
Español
Formato:

Introducción a la lingüística clínica : Aproximaciones a los trastornos de la comunicación

Plagio y lingüística forense

Alemán para el día a día

ManWords : Real Words for Real Men

El tiempo del fuego

Taller de traducción : Guía práctica y poética para la traducción de libros del inglés al español

Humanos : Una breve historia de cómo la hemos pifiado

Bibliotecas

Introducción a la lingüística sincrónica

El peligro de estar cuerda

Easy German Phrase Book : Over 1500 Common Phrases For Everyday Use And Travel

Simón Bolívar en el tiempo de crecer : Los primeros veinticinco años (1783-1808)




