Antoine Berman consigue recuperar en este libro el misticismo y la fuerza simbólica de uno de los textos fundamentales sobre traducción del siglo XX: "La tarea del traductor" de Walter Benjamin. Bajo su óptica, el comentario lejos está de ser una explicación servil y parafraseadora del texto y se vuelve una reivindicación del acto de traducir como espacio de análisis, interpretación y reflexión propia. ¿Por qué otorgar tanta importancia a lo que se quiere decir? ¿Por qué fagocitar los textos en lengua extranjera en pos de una supuesta claridad? ¿No sería más sensato dejar oír su música, su ritmo, incluso sus rispideces?
Introducción a la lingüística clínica : Aproximaciones a los trastornos de la comunicación
bookPlagio y lingüística forense
Mireia Hernández Esteban
bookLos reinos de papel: Bibliotecas de escritores
Jesús Marchamalo
bookAlemán para el día a día
Luis Ramos Ordoqui
bookEl tiempo del fuego
John Vaillant
bookTaller de traducción : Guía práctica y poética para la traducción de libros del inglés al español
Maite Fernández Estañán
bookBibliotecas
Katya Adaui, Selva Almada, Jazmina Barrera, Jorge Carrión, Luis Chitarroni, María Sonia Cristoff, Mercedes Halfon, Martín Kohan, Brenda Lozano, Carla Maliandi, Emiliano Monge, Dolores Reyes, Edgardo Scott, Reynaldo Sietecase
audiobookLa formación de maestros en entornos diversos : Espacios en donde las visiones del mundo se entrecruzan
Larry Prochner, Ailie Cleghorn, Anna Kirova, Christine Massing
bookA Girl's Story – WINNER OF THE 2022 NOBEL PRIZE IN LITERATURE
Annie Ernaux
bookEasy German Phrase Book
Lingo Mastery
book100 maneras de poner las pilas a tu familia
José Javier Ávila Martínez
bookAcoso escolar: Bullying y Ciberbullying
José Antonio Martínez Rodríguez
book