Antoine Berman consigue recuperar en este libro el misticismo y la fuerza simbólica de uno de los textos fundamentales sobre traducción del siglo XX: "La tarea del traductor" de Walter Benjamin. Bajo su óptica, el comentario lejos está de ser una explicación servil y parafraseadora del texto y se vuelve una reivindicación del acto de traducir como espacio de análisis, interpretación y reflexión propia. ¿Por qué otorgar tanta importancia a lo que se quiere decir? ¿Por qué fagocitar los textos en lengua extranjera en pos de una supuesta claridad? ¿No sería más sensato dejar oír su música, su ritmo, incluso sus rispideces?
Introducción a la lingüística clínica : Aproximaciones a los trastornos de la comunicación
bookPlagio y lingüística forense
Mireia Hernández Esteban
bookAlemán para el día a día
Luis Ramos Ordoqui
bookEl tiempo del fuego
John Vaillant
bookMadonna : An Intimate Biography
J. Randy Taraborrelli
bookTaller de traducción : Guía práctica y poética para la traducción de libros del inglés al español
Maite Fernández Estañán
bookBibliotecas
Katya Adaui, Selva Almada, Jazmina Barrera, Jorge Carrión, Luis Chitarroni, María Sonia Cristoff, Mercedes Halfon, Martín Kohan, Brenda Lozano, Carla Maliandi, Emiliano Monge, Dolores Reyes, Edgardo Scott, Reynaldo Sietecase
audiobookManWords : Real Words for Real Men
Jeremy Greenberg
bookIntroducción a la lingüística sincrónica
Simone Roggenbuck, Vicente Ballero
bookInfortunios de Alonso Ramírez : Estudio preliminar y edición de Antonio Lorente Medina
Carlos de Sigüenza y Góngora
bookEasy German Phrase Book
Lingo Mastery
bookEvita. Nacida para molestar
Miguel Rep
book