Dans cet ouvrage, rédigé à partir d’une abondante documentation de première main, Jesús Biagorri Jalón retrace les origines de l’interprétation de conférence et analyse avec la rigueur et la minutie de l’historien et l’expérience de l’interprète les principaux enjeux, politiques, sociaux et culturels ayant entouré la naissance de cette profession au début du XXe siècle. À notre époque où se multiplient les échanges internationaux dans tous les domaines, cette histoire intéressera non seulement les langagiers que sont les traducteurs et les interprètes, mais aussi les étudiants et les professeurs des écoles de traduction et d’interprétation ainsi que tous ceux qui s’intéressent des près ou de loin aux relations internationales des points de vue linguistiques, culturels et politiques. Publié en français
Commencez ce livre dès aujourd’hui pour 0 €
- Accédez à tous les livres de l'app pendant la période d'essai
- Sans engagement, annulez à tout moment
Auteur(e) :
Langue :
français
Format :

Littéraire, non littéraire : Enjeux traductologiques d’une problématique transdisciplinaire
book
Littéraire, non littéraire : Enjeux traductologiques d’une problématique transdisciplinaire
book
Traductions et métraductions de Jane Austen : Effacement et survivance de la voix auctoriale
Rosemarie Fournier-Guillemette
book
Le Traducteur, l'Église et le Roi
Clara Foz
book
Les Inventeurs de dictionnaires : De l'eduba des scribes mésopotamiens au scriptorium des moines médiévaux
Jean-Claude Boulanger
book
Portraits de traducteurs
Jean Delisle
book
De interpretatione recta - De la traduction parfaite
Leonardo Bruni
book
Europe et traduction
book
La Formation à la traduction professionnelle
Egan Valentine
book
Portraits de traducteurs
Jean Delisle
book
Le Droit de traduire : Une politique culturelle pour la mondialisation
Salah Basalamah
book
