The agri-food sector encompasses an extremely wide range of activities regarding the entire value chain of a product and generates a huge volume of work for translators. Nevertheless, the sheer proportion has yet to be truly reflected in academic studies and research. This work intends to shed light on the vague, and barely addressed until now, delimitation of the area of activity of the multifaceted and versatile agri-food translator. Through a text typologisation of genres and subgenres, within the margins of hybridity, specialisation and register, this work approaches the characteristics of scientific-technical, medical-health, legal-administrative, humanistic-literary, tourist, advertising and gastronomic and culinary agri-food texts, and assesses the skills required from their translator.
global.banner_device.title.dynamic
- Accédez à tous les livres de l'app pendant la période d'essai
- Sans engagement, annulez à tout moment
Auteur(e) :
Série :
Tome 18 dans English in the World SeriesLangue :
anglais
Format :

Feminizing Political Discourse : British and Spanish Debates on Domestic Violence

Dimensions of Humor : Explorations in Linguistics, Literature, Cultural Studies and Translation

Appraising Digital Storytelling across Educational Contexts

New Insights into Gendered Discursive Practices: Language, Gender and Identity Construction

The Politeness/Impoliteness Divide : English-Based Theories and Speech Acts Practice in Moroccan Arabic

Focusing on Audiovisual Translation Research

The Neglected Poetry

Conceptual Integration Theory in Idiom Modifications

New perspectives in Audiovisual Translation : Towards Future Research Trends

Supremachist Constructions of Gender in Multiplatform Fictional Narrations and Patriarchal Statism : From conceptual representation to socio-political projection

English as a GloCalization Phenomenon. Observations from a Linguistic Microcosm
