Ce volume 32 contient les oeuvres complètes d'Homère en double traduction. Une traduction en vers (comme l'original) et une traduction en prose (le texte original est serré de plus près). La traduction en vers de l'Iliade est celle de J. Barthélémi Saint-Hilaire, le traducteur d'Aristote. Elle contient un appareil critique et une table des matières détaillée liée hypertextement. Les traductions en vers de l'Iliade et de l'Odyssée dans ce volume ont la particularité d'être faites vers pour vers (Elles ont le même nombre de vers que l'original grec.)
Homère (en grec ancien Ὅμηρος / Hómêros , « otage » ou « celui qui est obligé de suivre » ) est réputé avoir été un aède (poète) de la fin du viiie siècle av. J.-C. Il était simplement surnommé « le Poète » ( ὁ Ποιητής / ho Poiêtếs ) par les Anciens. Les deux premières œuvres de la littérature occidentale que sont l' Iliade et l' Odyssée lui sont attribuées.
CONTENU DE CE VOLUME
EN VERS
ILIADE
ODYSSÉE
LA BATRACHOMYOMACHIE
LES HYMNES
LES ÉPIGRAMMES
FRAGMENTS
EN PROSE
ILIADE
ODYSSÉE
BATRAKHOMYOMAKHIA
HYMNES HOMÉRIQUES
ÉPIGRAMMES
VOIR AUSSI
Articles
Homère et la philosophie grecque , L. Binaut.
La Question homérique, G. Perrott.
Études
La résurrection d'Homère – AU temps des héros, , V. Bérard
La résurrection d'Homère – Le Drame épique, , V. Bérard
Les livrels de lci-eBooks sont des compilations d’œuvres appartenant au domaine public : les textes d’un même auteur sont regroupés dans un eBook à la mise en page soignée, pour la plus grande commodité du lecteur. On trouvera le catalogue sur le site de l'éditeur.