(0)

De la naturaleza de las cosas de Marx : Traducción como necrofilología

e-book


A partir de la relectura de la tradición marxiana sobre los

dispositivos de producción y convertibilidad general, De la

naturaleza de las cosas de Marx expone la ligadura y la fuga entre la

forma-valor económica y los principios de traducibilidad, en virtud

de una contratraducción interna que expone e interrumpe las formas

de nombrar y legitimar. Esto no implica, sin embargo, una posición

reaccionaria o frontal. Formal y temáticamente, se trata de las letras

como residuo de la producción del valor de la mercancía traducible,

que remite al traductor soberano que dicta lo intraducible o decide

traducir por equivalencia. Constituye una apuesta por un trazo de

división como instancia de radical intraducibilidad: un trazo de

división que es también la accidentalidad de su propia traducción, y

que atañe a la parataxis de la escritura como una conexión

desgarrada. Así la interrupción, los adverbios, el tempo, los guiones

son como el efecto de superficie de un concepto, no operan

simplemente como un recurso secundario sino como advenimiento

acontecimental, en tanto que escinde la clausura disciplinaria y

desmonta la seguridad del valor de lo posible. A la vez, cicatriz de

nuestra traducción (im)posible.

-Valeria Campos Salvaterra, Javier Pavez y Mariana Wadsworth-