Después de largas consideraciones decidà publicar mi primer librito no sólo en alemån sino también en español.
Sin embargo, debo explicar algo al respecto.
Yo no traduje ese libro. Dos programas de traducciĂłn de Internet lo hicieron por mĂ. TomĂ© el texto alemĂĄn, lo copiĂ© y luego lo adoptĂ© 1:1.
¿Por qué hice eso?
Por un lado me gustarĂa mostrar el estado de la inteligencia artificial y por otro lado los textos deberĂan mostrar lo difĂcil que es la comunicaciĂłn a veces. A menudo entendemos e interpretamos palabras y afirmaciones en el contexto equivocado. Se hace particularmente difĂcil cuando diferentes culturas con diferentes idiomas tratan de encontrar una forma de comunicarse con un idioma extranjero comĂșn.
Si lees las siguientes historias, serĂa estupendo que siempre tuvieras en cuenta este aspecto.
AsĂ que.... este es mi intento de señalar las dificultades de comunicaciĂłn. En muchos lugares, los programas en lĂnea han logrado traducir. Pero tambiĂ©n hay pasajes en los que los programas no pudieron seguirme mentalmente ni entender el significado de mis declaraciones.
En mi viaje a través de mi nuevo hogar, el sur del interior de Munich, me encontré con muchas inconsistencias naturales que estaban en total contradicción con mi vida anterior en la ciudad.
Durante la espera urgente, los ejercicios de paciencia y meditación, a menudo directamente amenazados por la muerte y frente a una pequeña barrera entre la vaca y el hombre, me invadió la idea de crear este pequeño folleto.
La sabidurĂa que me invadiĂł a la vista de las vacas estĂĄ bien pensada y es de una profundidad pronunciada, ya que en realidad sĂłlo viene a la mente de una persona de la EX-ciudad - un Staderer.