Cet ouvrage sonde deux grands types de transfert interlinguistique : la traduction professionnelle, enseignĂ©e dans les Ă©coles et instituts de formation de traducteurs, et la traduction didactique, pratiquĂ©e en enseignement des langues. Les auteurs des textes rĂ©unis ici, tous des pĂ©dagogues dâexpĂ©rience, tentent de rĂ©pondre Ă quelques-unes des questions fondamentales du domaine : En quoi lâenseignement de la traduction professionnelle se distingue-t-il des exercices de traduction didactique ? Comment enseigner Ă bien comprendre les textes avant de les traduire ? Comment convient-il dâĂ©valuer les traductions ? La puissance dâInternet peut-elle ĂȘtre mise au service de lâenseignement de la traduction ? Quel mĂ©talangage utilise-t-on dans les cours de traduction ? Pourquoi est-il important dâinculquer aux Ă©tudiants des habitudes dĂ©nominatives ? Lâintrospection Ă haute voix (think-aloud protocols) peut-elle contribuer Ă amĂ©liorer la pĂ©dagogie de la traduction ? Autant de questions qui trouvent dans ce collectif des Ă©lĂ©ments de rĂ©ponse propres Ă faire progresser la pĂ©dagogie de la traduction Ă stimuler la recherche. PubliĂ© en français