Les contes que nous prĂ©sentons sont extraits dâun manuscrit dĂ©posĂ© en 1949 aux archives du MusĂ©e des Arts et Traditions populaires. Il y figure sous le titre suivant : Contes languedociens et gascons, comparĂ©s avec les variantes des mĂȘmes thĂšmes connues dans les pays de langue dâOc. LâidĂ©e de recueillir les traditions populaires nâĂ©tait pas nouvelle et tous les Ă©crivains de langue dâOc, ont connu cette activitĂ© adjacente qui nâĂ©tait pas seulement curiositĂ© dâĂ©rudit mais qui stimulait leur propre gĂ©nie poĂ©tique. La Gascogne, rĂ©gion sur laquelle notre recueil sâĂ©tend, reste dominĂ©e par le grand nom de J.-F. BladĂ©, auteur de six volumes de contes et poĂ©sies populaires qui constituent une vĂ©ritable somme poĂ©tique. Antonin Perbosc, sâil a fait une collecte moins abondante, lâa du moins effectuĂ©e dans un esprit de rigueur scientifique absolument nouveau. La plus grande partie de ces contes ont Ă©tĂ© recueillis par ses Ă©lĂšves alors quâil Ă©tait instituteur dans un village du Tarn-et-Garonne, Comberouger. Les Ă©lĂšves avaient Ă©tĂ© groupĂ©s en une sociĂ©tĂ© « traditionniste » scolaire, la premiĂšre du genre, qui dura de 1900 Ă 1908, compta 51 Ă©lĂšves garçons et filles. LâĂąge moyen des enfants Ă©tait de dix Ă treize ans. Il leur fut recommandĂ© de noter les rĂ©cits entendus avec la plus grande fidĂ©litĂ© et en sâabstenant de façon absolue dây apporter des modifications. LâĂąge des enfants Ă©tait dĂ©jĂ une garantie dâauthenticitĂ©, la notation en dialecte local en fut une autre. La vallĂ©e du Lambon, lieu de rencontre de deux dialectes, le languedocien et le gascon, Ă©tait un terrain dâenquĂȘte privilĂ©giĂ© pour un linguiste... (extrait de la PrĂ©face, Ă©dition originale de 1954).
Antonin Perbosc (1861-1944), instituteur, bibliothécaire, ethnographe, écrivain régionaliste et occitaniste. On lui doit notamment Contes viÚls e novÚls, Contes de Gascogne, Lo Got occitan, Lo Libre del Campestre, Lo Libre dels AuzÚls ainsi que deux ouvrages de Contes licencieux.
Rassemblés par la petit-fille de Perbosc, Suzanne Cézerac, illustrés superbement par ArsÚne Lecoq, voici 66 ans plus tard, une nouvelle édition de ces contes gascons traduits en français (un seul y est présenté en version bilingue).