Ce recueil de portraits nous fait pĂ©nĂ©trer dans lâintimitĂ© de dix traducteurs qui appartiennent Ă diverse Ă©poques : XVIe, XVIIIe, XIXe et XXe siĂšcles. Les textes traduits vont de lâarticle de presse aux Saintes Ăcritures, en passant par la tragĂ©die grecque, le roman, la poĂ©sie, le conte, le « polar » et les traitĂ©s de droit. RĂ©introduisant la subjectivitĂ© dans le discours sur la traduction, ces portraits contribuent au nĂ©cessaire recentrement de lâattention sur la personne de traducteur. Lorsquâil a entrepris telle ou telle traduction, quelle Ă©tait sa visĂ©e rĂ©elle ? Sâest-il pliĂ© docilement aux contraintes inhĂ©rentes Ă cet exercice de rĂ©Ă©nonciation interlinguistique et interculturelle ? A-t-il transgressĂ© certaines de ces contraintes ? OĂč a-t-il travaillĂ© ? Ă quelle Ă©poque ? Pour qui ? Ă quelle fin ? Dans quelles circonstances ? Quels facteurs externes ont pu inflĂ©chir sa maniĂšre de traduire, lâamener Ă modifier le texte original, voire Ă sâautocensurer ? Autant de questions dont il faut chercher les rĂ©ponses en dehors des textes traduits.