Die kommentierte Neuausgabe der Ecclesiasticus-Übersetzung von Lüci Papa (nach dem Druck von 1613) macht einen Text zugänglich, der für die Geschichte des Bündnerromanischen und seiner Schriftsprachen von großem Interesse ist. Die linguistischen Anmerkungen zum Text erläutern Eigenheiten des alten Oberengadinischen (Puter), immer mit Blick auf die übrigen rätoromanischen Sprachgebiete Graubündens und deren Einbettung in die alpine Romania. Die Einleitung gibt einen Überblick über die Sprache des Textes und die übersetzerische Leistung von Lüci Papa. Der Vergleich der Sabgienscha mit der lateinischen Zürcher Bibel von 1544 und 1564, die Papa als Ausgangstext diente, wirft zudem ein Licht auf die Geschichte der reformatorischen Bibelübersetzung.
Le Nouveau Testament occitan de Lyon : (ms. Bibliothèqu de la ville A.I.54/Palais des arts 36) Vol. 2: Analyse de la langue, Lexique et Index des noms
bookLa Sabgienscha da Iesu filg da Sirach : Die altengadinische Ecclesiasticus-Übersetzung von Lüci Papa. Neuausgabe des Druckes von 1613 mit linguistischem Kommentar
Prof. Dr. Ricarda Liver
bookLa mise à l'écrit et ses conséquences : Actes du troisième colloque "Repenser l'histoire du français", Université de Neuchâtel, 5-6 juin 2014
Andres M. Kristol
bookLes quatre évangiles occitans dans le Ms. BN fr. 6261 : Vol. 1: Introduction et édition critique / Vol. 2: Analyse de la langue, Lexique et Index des noms
bookÉléments de l'Ancien Testament en occitan. Rédaction du 15e siècle, Ms. BN fr. 2426 : Vol. 1: Introduction et édition critique
Peter Wunderli
bookIl nome e la lingua : Studi e documenti di storia linguistica svizzero-italiana
Ariele Morinini
bookFonetica e fonologia del dialetto di Olivone : Saggio di dialettologia lombarda
Camilla Bernardasci
bookLe livre du gouvernement des roys et des princes di Henri de Gauchy : Studio filologico – Edizione critica (I libro)
Gavino Scala
book