(0)

Eugeni Oneguin

E-book


Premi Ciutat de Barcelona 2019 a la millor traducciĂł

Premi Serra d'Or 2020 a la millor traducciĂł

La primera gran novel·la russa Ă©s en vers. Venerada com l'obra mestra absoluta per tots els que vindran desprĂ©s —Dostoievski, TsvetĂ ieva, NabĂłkov, DovlĂ tov—, fora de RĂșssia se l'ha llegida poc, perquĂš el peu forçat de la rima i del metre n'han llastat la traducciĂł. En catalĂ  faltava qui desafiĂ©s l'obstacle i traduĂ­s l'Oneguin en vers. Arnau Barios s'ho va proposar i, set anys mĂ©s tard, ofereix l'obra mestra al seu pĂșblic.

"Tota la literatura russa que estimem ve de Puixkin. No Ă©s tan sols la peça que articula una literatura encarcarada amb una de nova i palpitant. És un dels creadors mĂ©s divertits i lluminosos d'aquells anys. La seva llengua costa de traduir, massa clara i arrelada. Per aixĂČ, i en una paradoxa molt russa, el clĂ ssic mĂ©s famĂłs a casa Ă©s potser el mĂ©s desconegut a fora. L'anomenen el nostre tot. Se l'han fet seu uns i altres. Tothom hi ha trobat el que ha volgut, un rebel, un patriota, un llibertĂ­ o un visionari. El poeta Aleksandr Blok dirĂ  l'any 1921, en un paĂ­s devastat: "La nostra memĂČria guarda des de la infantesa un nom alegre: Puixkin. Aquest nom, aquest so ha omplert molts dies de la nostra vida.""

Arnau Barios (traductor al catalĂ  d'Eugeni Oneguin)