(0)

Traduire l'encyclopédisme

E-book


Le dictionnaire universel et spécialisé – genre phare des Lumières –

s’est répandu au cours du long XVIIIe siècle sous forme de traductions

dans toute l’Europe et jusqu’en outre-mer. Ce sont les encyclopédies

françaises qui furent le plus largement traduites et reçues comme modèles

génériques. Cependant, certaines des encyclopédies françaises

les plus importantes n’auraient pas pu être réalisées sans des processus

préalables de traduction et de transfert à partir d’autres langues,

cultures et genres.

Le présent ouvrage, à travers treize contributions, examine ces constatations

de plus près. À travers quatre parties thématiques, le volume

analyse les traductions d’encyclopédies dans leurs dimensions spatiales,

reliant cette question à des perspectives politiques ; aux dimensions

de traduction inhérentes aux dictionnaires français universels

et spécialisés ; aux traductions dans le sens du transfert transnational

d’idées et de concepts-clés, ainsi qu’au processus de traduction en

rapport avec les caractéristiques de l’encyclopédisme et les pratiques

de l’écriture encyclopédique du XVIIIe siècle. Dans ce contexte, la traduction

s’avère essentielle en tant que pratique clé de l’encyclopédisme

éclairé, tout comme les réseaux transculturels et les filiations textuels

qui en furent à la base.