(0)

Sotto l'immagine

E-book


Sotto l’immagine, c’est avant tout une rĂ©flexion sur la traduction et son impossibilitĂ©. Par la mise en relation d’élĂ©ments tirĂ©s du cinĂ©ma, de la littĂ©rature, de l’art, de l’histoire, NathanaĂ«l interroge, interpelle, propose. Ce nouvel opus participe Ă  cette quĂȘte polymorphe, translangagiĂšre, propre Ă  l’auteure et oĂč la traduction est mise Ă  l’épreuve de la photographie. Un livre singulier, insolite.

Point de vue de l’autrice

Mais je n’ai aucune preuve du cinĂ©ma.

De Sotto l’immagine, l’on peut dire qu’il s’agit d’un texte sur la dictature, ou la pluie. Partant d’un fragment de Michelangelo Antonioni, ce texte, axĂ© sur une idĂ©e (fugitive) de l’image captĂ©e, pourrait tout aussi bien ĂȘtre un traitĂ© de l’intraduisible. SituĂ© « en l’an onze des rideaux » d’une premiĂšre personne cloĂźtrĂ©e par son incapacitĂ© de rĂ©pondre de son je, et dont le corps est pris entre une photographe et un cinĂ©phile, il Ă©nonce un Ă©tat des lieux d’une pensĂ©e anachronique infiltrĂ©e par un prĂ©sent cinĂ©matographique qui lui demeure Ă©tranger. De langue en lacune, et de littoral en creux, l’histoire, absente d’antĂ©rioritĂ©, est celle d’une dĂ©route interrogĂ©e par des voix venues de diffĂ©rents ailleurs – Ingeborg Bachmann, Orson Welles, Graham Greene, Sergio LarraĂ­n, Giuseppe Ungaretti, Galina OustvolskaĂŻa, Lee Van Cleef, ou Alejandra Pizarnik
 Mais peut-ĂȘtre s’agit-il d’un Ă©tonnement, tout simplement.