En este pequeño e incisivo ensayo, la eminente traductora Edith Grossman reflexiona acerca de la importancia cultural de la traducción, no sólo como el medio que nos permite acceder a la literatura escrita originalmente en uno de los incontables idiomas que no podemos leer, sino como una presencia literaria concreta que nos ayuda a conocer, a percibir desde un ángulo distinto y a atribuir nuevo valor a lo que hasta entonces era desconocido. Grossman explicita asimismo su concepción del trabajo del traductor como un acto de interpretación crítica, un acto creativo, en suma, que requiere desarrollar un agudo sentido del estilo en ambos idiomas, afilando y ampliando nuestra conciencia crítica del impacto emocional de las palabras, el aura social que las rodea, el escenario y el clima que las informan, la atmósfera que crean.
Una sociología de la globlalización
Saskia Sassen
bookCults : Inside the World's Most Notorious Groups and Understanding the People Who Joined Them
Max Cutler
audiobookbookLa crítica de cine en Colombia
Oswaldo Osorio
bookEscribir para niños
Silvia Adela Kohan
bookDiccionario para profesionales de la traducción : Terminología básica que todo traductor debe aprender
Rosa Luna García, Mary Ann Monteagudo
bookTaller de traducción : Guía práctica y poética para la traducción de libros del inglés al español
Maite Fernández Estañán
bookPequeña&Grande Maria Montessori
Maria Isabel SÁNCHEZ VEGARA
bookAtrévete a escribir : Consejos prácticos para el escritor que llevas dentro
Aguja Literaria
bookLa gran adicción
Enric Puig Punyet
audiobookbookLa isla de los ciegos al color
Oliver Sacks
audiobookBreve historia de la Mitología Griega.
Fernando López Trujillo
bookCultish : The Language of Fanaticism
Amanda Montell
audiobook