En este pequeño e incisivo ensayo, la eminente traductora Edith Grossman reflexiona acerca de la importancia cultural de la traducción, no sólo como el medio que nos permite acceder a la literatura escrita originalmente en uno de los incontables idiomas que no podemos leer, sino como una presencia literaria concreta que nos ayuda a conocer, a percibir desde un ángulo distinto y a atribuir nuevo valor a lo que hasta entonces era desconocido. Grossman explicita asimismo su concepción del trabajo del traductor como un acto de interpretación crítica, un acto creativo, en suma, que requiere desarrollar un agudo sentido del estilo en ambos idiomas, afilando y ampliando nuestra conciencia crítica del impacto emocional de las palabras, el aura social que las rodea, el escenario y el clima que las informan, la atmósfera que crean.
Una sociología de la globlalización
Saskia Sassen
bookStalin's Architect
Deyan Sudjic
audiobookLa crítica de cine en Colombia
Oswaldo Osorio
bookEscribir para niños
Silvia Adela Kohan
bookCults : Inside the World's Most Notorious Groups and Understanding the People Who Joined Them
Max Cutler
audiobookDiccionario para profesionales de la traducción : Terminología básica que todo traductor debe aprender
Rosa Luna García, Mary Ann Monteagudo
book30 hechos que cambiaron la historia de Colombia
Rafael Pardo Rueda
bookTaller de traducción : Guía práctica y poética para la traducción de libros del inglés al español
Maite Fernández Estañán
bookEl pequeño libro de los grandes inversores : Las mejores citas de los mejores inversores
Albert Albareda, David Galán
bookGramática fácil de la lengua española : Resuelve todas tus dudas
Leonardo Gómez Torrego
bookLos fantasmas de Pinochet
Francisco Ortega, Félix Vega Encina
bookPequeña&Grande Maria Montessori
Maria Isabel Sánchez Vegara
book