"La traducción es una actividad que ha acompañado al ser humano a lo largo de los siglos. Si, como afirma Octavio Paz, aprender a hablar es aprender a traducir, entonces traducir es un mecanismo esencial que permea nuestra concepción, percepción y aprehensión del mundo. Desde otra perspectiva, aprender a traducir es también aprender a leer en su sentido mås amplio: es descifrar, comprender e interpretar la alteridad inscrita en cualquier tipo de constructo cultural, en especial el fabricado por el discurso literario.
Lejos han quedado los tiempos en que se pensaba que la traducciĂłn era un simple puente entre culturas gracias a la transcripciĂłn lingĂŒĂstica que permitĂa acercarse a la producciĂłn escrita de geografĂas ajenas a la propia [âŠ]
Dentro de los estudios literarios es cada vez mayor la conciencia crĂtica acerca de la importancia que la traducciĂłn tiene como una forma de intertextualidad indispensable para la creaciĂłn y que aparece en muy diversas manifestaciones. El propĂłsito de este libro es explorar cĂłmo la traducciĂłn puede convertirse en un modo muy particular de lectura que conduce tambiĂ©n a una reescritura. En el proceso se generan una serie de resonancias que invitan reflexionar sobre el modo en el que leemos y a interrogar algunos presupuestos relacionados con la lengua, el gĂ©nero, la nacionalidad, la memoria o la literatura misma". -Nair MarĂa Anaya Ferreira
Con artĂculos de: Irene Artigas Albarelli, Julia Constantino Reyes, Susana GonzĂĄlez Aktories, Claudia Lucotti Alexander, Nohelia Meza, Irlanda Villegas Salas, Nair MarĂa Anaya Ferrerira