Edwin Morgan's Beowulf has been a popular standard translation for half a century. His version is a vigorous, spoken English and conveys the heroism, violence and pathos of the first English epic. The poem marks a key moment in Edwin Morgan's development, as he recalls: 'This translation of Beowulf was made in the last years of the 1940s and was published in hardback by the Hand and Flower Press in 1952. In the present Carcanet edition, poem and introduction have been kept the same despite temptations to tinker here and there. The translation which was begun shortly after I came out of the army at the end of the Second World War, was in a sense my unwritten war poem, and I would not want to alter the expression I gave to its themes of conflict and danger, voyaging and displacement, loyalty and loss. Inter arma musae tacent ("In the time of conflict the Muses are silent"), but they are not sleeping.' Edwin Morgan is a major translator. In 2011 he was awarded the Weidenfeld Translation Prize for his version of Racine, Phaedra. His Carcanet titles include his Collected Translations (1996).
Beowulf
unknown
audiobookbookBeowulf
Francis Barton Gummere
audiobookJerusalem
Selma Lagerlöf
audiobookbookUlysses
James Joyce
audiobookbookBeowulf
Anonymous
audiobookMeditations
Marcus Aurelius
audiobookbookUlysses
James Joyce
audiobookbookAnna Karenina
Lev Tolstoj
bookPå spaning efter den tid som flytt. D 1, Swanns värld
Marcel Proust
bookMetamorphosis : An Anthology
Joe Graves, Devon Ortega
audiobookKrig och fred I
Leo Tolstoj
bookThe Poetry of Emily Dickinson
Emily Dickinson
book