¿Por qué un poeta mexicano del siglo XXI decide traducir un texto inglés de hace 200 años? Un texto, además, de un escritor, Percy B. Shelley, perteneciente a un movimiento, el romanticismo inglés, que no ha tenido en nuestro idioma la presencia e influencia que tuvieron el alemán y el francés. Mendiola nos quiere dar un Shelley actual, un autor vivo en sentido literario, es decir, que nos sigue hablando a nosotros sus lectores de hoy. Lo que se (sobre) escribe es la confianza en que a la muerte se impone la poesía, no como consuelo sino como afirmación de vida. Y la muerte de Keats provoca Adonáis: un poema de admiración y amistad. La distancia es perspectiva y al traducir un poema de hace dos siglos podemos ver mejor la poesía que se escribe hoy. Esa es una de las razones por las que traducir se ha vuelto una práctica tan importante hoy día, no tanto una reescritura sino una sobreescritura. Así un poeta mexicano de principios del siglo XXI quiere hacer de un romántico inglés su contemporáneo. Más aún nos propone ver todo pasado como sentido del presente, al igual que todo futuro. José María Espinasa
Auteur(e) :
Série :
- Tome 24 dans Asterisco
Langue :
espagnol
Format :
Sonetos : Versión de Martín Casillas de Alba
William Shakespeare
bookLa novela en México en el siglo XIX
León Guillermo Gutiérrez
bookEstupidez ilustrada
Luis Alberto Blanco
bookCerca de la empatía, lejos de la violencia. Cartas a mi hijo
Aleida Hernández Cervantes
bookGeorge Steiner: Lectura y catarsis : Doce papeles y una bibliografía
Adolfo Castañon
bookLa guerra del unicornio
Angelina Muñiz-Huberman
bookCatorce voces sobre los 70 años de Adolfo Castañon
Varios
bookDublineses
James Joyce
bookMovimiento de traslación: Ocho siglos de poesía lírica
Francisco Serrano
bookApuntes flamencos. Prólogo de Guillermo Castro Buendía
Juan Vadillo
bookBajé ayer al Pireo: estudios helénicos
David Noria
bookAlgunos giros para Gabriel Zaid. Breviario
Adolfo Castañón
book