Le traité De interpretatione recta de l'humaniste italien Leonardo Bruni fut rédigé vers 1424. Il représente le plus ancien traité de traduction connu après les réflexions de saint Jérôme, et se présente comme un manifeste de la culture humaniste. Les grandes questions théoriques sur le transfert linguistique se lient aux réflexions sur le rapport entre mots et choses, style et pensées. Présenté dans une édition critique richement commenté, ce traité est indispensable à l'historien de la traduction et forme le premier maillon d'une chaîne de la compréhension sur cette science de l'incertitude qu'est la traduction. Le texte original en latin est présenté en face d'une nouvelle traduction française de Charles Le Blanc. Publié en français
Commencez ce livre dès aujourd’hui pour 0 €
- Accédez à tous les livres de l'app pendant la période d'essai
- Sans engagement, annulez à tout moment
Auteur(e) :
Langue :
français
Format :

Littéraire, non littéraire : Enjeux traductologiques d’une problématique transdisciplinaire
book
Littéraire, non littéraire : Enjeux traductologiques d’une problématique transdisciplinaire
book
Traductions et métraductions de Jane Austen : Effacement et survivance de la voix auctoriale
Rosemarie Fournier-Guillemette
book
Le Traducteur, l'Église et le Roi
Clara Foz
book
Les Inventeurs de dictionnaires : De l'eduba des scribes mésopotamiens au scriptorium des moines médiévaux
Jean-Claude Boulanger
book
Portraits de traducteurs
Jean Delisle
book
Europe et traduction
book
La Formation à la traduction professionnelle
Egan Valentine
book
Portraits de traducteurs
Jean Delisle
book
De Paris à Nuremberg : Naissance de l'interpretation de conférence
Jesús Baigorri Jalón
book
Le Droit de traduire : Une politique culturelle pour la mondialisation
Salah Basalamah
book

