Cet ouvrage jette un nouvel éclairage sur une période particulièrement fertile de l’histoire de la traduction, qui s’étend sur les XIIe siècles en Espagne. C’est au cours de cette période que le savoir scientifique et philosophique des Grecs, revu et corrigé par les Arabes, est transmis aux Occidentaux. Clara Foz remet en question l’idée communément admise que l’École de Tolède formerait une entreprise unique. Son analyse révèle plutôt l’existence de deux mouvements de traduction, l’un commandité par l’Église, au XIIe siècle, l’autre par le roi Alphonse X, le Sage, au XIIIe siècle. L’auteur fait d’abord état de pratiques qui avaient cours à l’époque pour la traduction, puis elle fait ressortir les enjeux politiques et culturels sous-jacents. Que traduit-on ? Pourquoi traduit-on ? Quels sont les modes de collaboration entre traducteurs ? Quels sont les rapports qui unissent les traducteurs à leurs commanditaires ? Publié en français
Commencez ce livre dès aujourd’hui pour 0 €
- Accédez à tous les livres de l'app pendant la période d'essai
- Sans engagement, annulez à tout moment

Littéraire, non littéraire : Enjeux traductologiques d’une problématique transdisciplinaire
book
Littéraire, non littéraire : Enjeux traductologiques d’une problématique transdisciplinaire
book
Traductions et métraductions de Jane Austen : Effacement et survivance de la voix auctoriale
Rosemarie Fournier-Guillemette
book
Les Inventeurs de dictionnaires : De l'eduba des scribes mésopotamiens au scriptorium des moines médiévaux
Jean-Claude Boulanger
book
Portraits de traducteurs
Jean Delisle
book
De interpretatione recta - De la traduction parfaite
Leonardo Bruni
book
Europe et traduction
book
La Formation à la traduction professionnelle
Egan Valentine
book
Portraits de traducteurs
Jean Delisle
book
De Paris à Nuremberg : Naissance de l'interpretation de conférence
Jesús Baigorri Jalón
book
Le Droit de traduire : Une politique culturelle pour la mondialisation
Salah Basalamah
book
