Translation study programs have always been torn between the expectations placed on them to provide students with a comprehensive education at an academic level but at the same time to prepare them for the demands of the professional translation market. There is, furthermore, an ongoing debate about a supposed gap between translation theory and practice. Several, often opposing claims have been put forward concerning the usefulness of theory to professionals and students and how and when to best implement theoretical courses in translation curricula. The aim of this book is to provide an overview of the different opinions and expectations that have been put forward in the literature and to test some of these claims empirically on student subjects who have been trained with either a practical or a theoretical focus on translation. It thus gives insights into the role of both theoretical and practical aspects in translator training and the ways in which each of them can contribute to the development of translation competence.
The Jimi Hendrix Experience
Jerry Hopkins
bookLär dig Ukrainska - Snabbt / Lätt / Effektivt
bookSabotöörin siluetti : Ranskalaisperäisten sanojen selityksiä
Tuija Vertainen
bookParatiiseja rakentamassa : Suomalaisten utopiayhteisöjen historiaa
Teuvo Peltoniemi
bookPaha meri : Itämeren myrskyisä historia
Petri Laukka, Ari Turunen
audiobookbookAntiikki ja me : Miksi antiikintutkimusta tarvitaan
Marke Ahonen, Mika Perälä, Ville Vuolanto
bookIskusäveliä : Suomalaisen tanssimusiikin varhaishistoria
Marko Tikka
bookIhmelääkärit Suomessa 1850-1950 : Kuhnekylpyjä, sähköä ja suggestiota
Kalle Kananoja
bookOpi Ukrainaa - Nopea / Helppo / Tehokas
bookTurhan tiedon kirja : Tutkimuksista pois jätettyjä sivuja
Janne Saarikivi, Taina Saarikivi
bookNaiskaarti 1918
Marjo Ahlsten
audiobookbookEnsimmäinen sekunti : Silminnäkijän kertomus
Kari Enqvist
book