Translation study programs have always been torn between the expectations placed on them to provide students with a comprehensive education at an academic level but at the same time to prepare them for the demands of the professional translation market. There is, furthermore, an ongoing debate about a supposed gap between translation theory and practice. Several, often opposing claims have been put forward concerning the usefulness of theory to professionals and students and how and when to best implement theoretical courses in translation curricula. The aim of this book is to provide an overview of the different opinions and expectations that have been put forward in the literature and to test some of these claims empirically on student subjects who have been trained with either a practical or a theoretical focus on translation. It thus gives insights into the role of both theoretical and practical aspects in translator training and the ways in which each of them can contribute to the development of translation competence.
Lär dig Ukrainska - Snabbt / Lätt / Effektivt
bookParatiiseja rakentamassa : Suomalaisten utopiayhteisöjen historiaa
Teuvo Peltoniemi
bookSabotöörin siluetti : Ranskalaisperäisten sanojen selityksiä
Tuija Vertainen
bookNäyttelijä – auteur
Raija-Sinikka Rantala
bookIskusäveliä : Suomalaisen tanssimusiikin varhaishistoria
Marko Tikka
bookPaha meri : Itämeren myrskyisä historia
Petri Laukka, Ari Turunen
bookHaamukirjoittajat : Näkymättömien tekijöiden salainen maailma
Tuomas Mattila
audiobookbookAntiikki ja me : Miksi antiikintutkimusta tarvitaan
Marke Ahonen, Mika Perälä, Ville Vuolanto
bookNäyttelijän roolityöskentely. Näyttelijän työ 3
Konstantin Stanislavski
bookLa vie est un roman de Guillaume Musso (Analyse de l'œuvre) : Résumé complet et analyse détaillée de l'oeuvre
Kelly Carrein
bookIhmelääkärit Suomessa 1850-1950 : Kuhnekylpyjä, sähköä ja suggestiota
Kalle Kananoja
bookOpi Ukrainaa - Nopea / Helppo / Tehokas
book