Wohl kein Text wurde so oft und vielfĂ€ltig veröffentlicht, ĂŒbersetzt und interpretiert wie das Buch Dao De Jing (Tao Te King) von Laozi (Lao Tse). Eine neuerliche Bearbeitung scheint daher genauso fragwĂŒrdig wie geboten.
Meine Kenntnisse der chinesischen Sprache sind nur gering. Jedoch merkte ich bei Ă€lteren Ăbersetzungen, dass die literarische QualitĂ€t meist auf Kosten der hinein interpretierten bzw. heraus gelesenen âWeisheitenâ verloren ging.
Meine Arbeit orientiert sich folglich an der Sprache. Die einzelnen Schriftzeichen werden dabei nicht unbedingt âwörtlichâ ĂŒbersetzt, sondern mitunter ethymologisch untersucht und ein entsprechendes Pendant gewĂ€hlt. Das Fehlen von Interpunktion wird beibehalten und die gelegentliche Undeutlichkeit, ob das Zeichen z.B. Substantiv oder Verb ist, wird durch konsequente Kleinschreibung zumindest angedeutet.
Hierbei bleibt die Vielfalt der Deutungsmöglichkeiten in hohem Maà erhalten.
Alle Photos in diesem Band wurden in den Wudang Bergen aufgenommen. Um die Texte in ihrer Ruhe und UrsprĂŒnglichkeit stehen zu lassen, habe ich darauf verzichtet, Kommentare und ErklĂ€rungen abzugeben. In dem Blog daolaozi.blogspot.com werden nach und nach alle Verse und ihre Ăbersetzungen erlĂ€utert.